You are currently browsing the Videotorium site of the organization Research Centre for the Humantities. The content of the search results and listing pages of the site (Main page, Categories, Channels, Live events) are limited to this organization. In case you wish to browse the whole archive of Videotorium, please, navigate back to the main Videotorium site.
Figyelem!

Ön a Pro-M Zrt védett információs rendszerét kívánja használni.
A 7/2024 MK rendelet alapján a rendszer használatát megfigyelhetik, rögzíthetik, naplózhatják.
A rendszer jogosulatlan használata tilos és büntető- vagy polgári jogi felelősséggel jár.
A rendszer használata az előbbiekben részletezett feltételek elfogadását jelenti.

Ön a Pro-M Zrt. nyilvános rendszerét kívánja használni.
A 7/2024 MK rendelet alapján a rendszer használatát megfigyelhetik, rögzíthetik, naplózhatják.
A rendszer jogosulatlan használata tilos és büntető- vagy polgári jogi felelősséggel jár.

„Tündéres” és „ritka” történetek

0

„Tündéres” és „ritka” történetek


A Kónyi János életművét több írásában bemutató György Lajos 1910-ben a következő megállapítást tette: „Nemcsak minálunk, hanem általában külföldön is, egész a XVIII. század
végéig még a legműveltebbeknek sem volt érzékük a mesék iránt, nem ismerték fel azoknak nemzeti és általános emberi jelentőségét, mindaddig, míg Herder s a nyomában fellépő Grimm testvérek gyűjteménye az általános figyelmet s az irodalmi érdeklődést rá
nem irányította azokra a mesékre, melyeket öreg anyókák a fonókban, vagy katonák az
őrtüzeknél el-elregéltek.” A tanulmányban Kónyi három tündérmese-fordítása kerül górcső alá, ezek a Várta Mulatság (1774) és az Elme-Futtatások (1792) című kötetekben jelentek
meg, s eredeti szerzőjükként Madame d’Aulnoy francia írónő azonosítható. György Lajos
véleménye szerint a 18. század második felének Magyarországán még „igazán kivételes
jelenségnek kell tartanunk […] azt a pár tündérmesét, mely mégis napvilágot látott”. Az
előadásban összegyűjtöm a korszakban megjelent magyar nyelvű tündérmesék adatait,
melyeknek Kónyi munkáin kívül fontos forrása Jeanne-Marie Leprince de Beaumont Magasin des enfans (London, 1756) című tankönyvének Derzsi János és Tordai Sámuel református lelkészek által készített magyar fordítása (Kisdedek tudománnyal teljes tárháza,
Kolozsvár, 1781). A 18. században kiadott magyar nyelvű tündérmeséken túl kitekintést teszek a 19. századi fordításokra is (a Várta Mulatság még négyszer, a Magasin egyszer jelent meg), és összegyűjtöm az eredeti francia vagy német nyelvű kiadások adatait néhány
nagyobb gyűjteményben (OSZK, MTAK, ELTE EK, FSZEK, Ráday Könyvtár).
Manfred Grätz a Das Märchen in der deutschen Aufklärung című monográfiájában
egyértelműen történelmi-társadalomszociológiai okokra vezeti vissza a tündérmesék
népszerűségének 17. század végi megnövekedését. Véleménye szerint „az ilyen történetek
szóban keringtek a párizsi szalonokban, és segítettek eloszlatni az unalmat az udvarban
és a felsőbb társaságokban. Ezek a történetek szórakoztatták a nantes-i ediktum visszavonása és a hugenották XIV. Lajos udvarából történt kiűzése után működésképtelenné vált
arisztokráciát, amikor a pazar ünnepségek helyét a nyomasztó fanatizmus és a társadalmi
sivárság vette át. Ebben az intellektuális légkörben, amely a didaktikus-moralizáló és a
fantasztikus-csodálatos történeteknek egyformán kedvezett, a tündérmeséknek sikerült
rövid időn belül kiszorítania a régi, vége-hossza nincs kalandregényeket.” Hasonlóan antropológiai és vallástörténeti magyarázatot ad Grätz arra, hogy a 18. század első felében
nem készültek német fordításai a francia tündérmeséknek: ezek „többségét kétségtelenül
eredeti nyelven olvasták Németországban”, de nem sokan, mert „a német polgárság még
szenvedett a harmincéves háború következményeitől, és kezdetben kevéssé volt fogékony
a francia képzelet gyakran komolytalan termékei iránt. […] Ugyanígy sem a széles körben
elterjedt pietizmus a maga jámbor irányzataival, sem az igen optimista, de meglehetősen
sekélyes racionalizmus nem volt különösebben nyitott a francia irodalmi művekre; a katolikus Németország pedig alig vett részt a modern irodalmi fejleményekben.”
Az előadásban a tündérmese műfajának népszerűségét a különböző országokban vizsgálva lehetőség nyílik megfigyelni a kulturális-eszmetörténeti azonosságokat és különbözőségeket. Az eredetileg felnőtteknek szánt, majd lassan a felnőtt- és a gyermekirodalom
körében is elfogadottá váló műfaj magyarországi története jól mutatja a szórakoztató, fikciós irodalom térnyerésének folyamatát az erkölcsi-tanító irodalommal szemben, s ezáltal
azt a jelentős részben éppen a mesék, köztük a tündérmesék hatására történő elmozdulást, mely alapvetően formálta át a szépirodalom funkciójáról alkotott közfelfogást.

More Less


Hagyományőrzés és önbecsülés. Száz éve született Tarnai Andor, Tizenkettedik ülés

Hungarian literature

Lengyel, tündérmesék, Kónyi

Réka Lengyel (lecturer)

20:56

31 May, 2025

Tünde Móré

10 November, 2025
<iframe width="480" height="385" src="//mtabtk.videotorium.hu/en/embed/55117" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe>

Audio download