Kolostori szövegalkotó műhelyek
Kolostori szövegalkotó műhelyek
Nem rendelkezünk forrásokkal arról, hogyan milyen körülmények között alkották meg anyanyelvű kódexeink textusait szerzőik. Nincs híradás arról sem, hogy egyedül fordítottak-e egy-egy szöveget, vagy volt valamiféle együttműködés az alkotók között. Tarnai Andor egyik elemzése kapcsán merült fel bennem, hogy Kempis De imitatione Christi című művét netán átdolgozták. A vizsgálat bizonyította feltevésem igazát. Ugyanígy összehasonlítottam azokat a szövegeket, amelyek kódexeinkben két példányban találhatóak meg. A változatokról szintén bebizonyosodott, hogy azok átdolgozás eredményei. A recenzeálásnak sohasem tartalmi, hanem stilisztikai okai voltak. Az egyetlen kéz írásában fennmaradt Jordánszky-kódex esetében egy különös jelenség keltette föl figyelmemet. A scriptor az egyes szám harmadik személyű névmást bibliai könyvenként más-más módon írta. Ez a jelenség elemzésre sarkalt. A leírt eltérésekből és a szóhasználatokból megállapítottam, hogy többen dolgoztak a fordításon, egyes részeket – a négy passiót – máshonnan emelték át. Előadásomban a már megjelent munkáimból levonható általános következtetéseket kívánom ismertetni. Bemutatom a női kolostorok környezetében alkotott szövegek születését, az átdolgozások stilisztikai okait és azt a műhelymunkát, amely ezekből a fordításokból kikövetkeztethető.
több
MP3